Quien necesita estar al lado del mar cuando la brisa que corre a lo largo del valle, mece los
arboles que suben adosados a la terraza y los palos de la veranda parencen defensas de cubierta
o balconaje a malecon de esta bahia inexistente, con barcos que no son barcos sino arboles con ritmo
y balanceo.
Quien necesita un celaje de mar reflejado cuando el bosque continuo y la vegetación exhuberante
reflejan en verde la floja nube baja y el alto cumulo-nimbo que se tine de los ultimos rojos de
la tarde.
Quien necesita las voces y los gritos de los ninos que juegan abajo en la playa cuando estos otros
ninos suenan exactamente igual aunque jueguen en ingles entre maderas viejas y derribos, y la brisa
que deshace sus gritos es de la misma tonalidad.
English translation:
Who needs to be by the sea when the sea breeze runs along the valley, cradling the trees that
climb, pressed to the deck and its balusters as to a bulwark, or to a balcony above a breakwater
on this nonexistent bay, whose boats are not boats but rhythmic balancing trees.
Who needs a sea-painted sky when the continuous forest and exuberant vegetation reflect green upon
the sagging cloud, while the high cumulonimbus are tinged by the last reds of evening.
Who needs the voices and shouts of the children who play down on the beach when these other ones
sound exactly the same; although they play in English among old wood and debris,
the sea breeze that dissolves their cries is of the same tonality.